20:05

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
Уважаемый участники сообщества! Не могли бы вы помочь адекватно перевести эти 4 пословицы?

하늘도 무심하다

하늘 높은 줄 모르다

지성이면 감천이다

귀신이 곡할 노릇이다

Заранее благодарю!

@темы: Культура, Вопрос/Нужна помощь, Корейский язык/Словарь

Комментарии
30.03.2012 в 20:18

하늘 높은 줄 모르다(Подозреваю, что это означает "Для Неба все равны", но не уверена) нет, это значит "не знать своего места, наглеть"... и еще "взлетать" (о ценах)
30.03.2012 в 20:20

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
miyaki_omma, спасибо) а дословно как?
30.03.2012 в 20:27

Nesef, "не знать, что небо высоко" :)
귀신이 곡할 노릇이다 означает что-то вообще странное или непонятное (обычно примерно такая ситуация - вот только что сюда что-т положила, куда делось???) буквально переводится "даже призрак заплакал бы (от шока :))))"
30.03.2012 в 20:47

지성이면 감천이다
по смыслу примерно как наша "упорство и труд все перетрут"
30.03.2012 в 20:49

하늘도 무심하다
В свою очередь выскажу тоже предположение, что это что-то типа Даже небо безразлично (равнодушно).

하늘 높은 줄 모르다
переводчик выдает такое выражение как sky-high, то бишь "заоблачный."
Если подробнее, то переводится как "Не представлять, насколько небо высоко."

지성이면 감천이다
Sincerity is the way of Heaven.
Искренность - есть путь на Небеса.

귀신이 곡할 노릇이다
про это Вам уже сказали)

Если перевела неправильно, пусть знающие поправят, извиняюсь заранее, я только учусь =)
30.03.2012 в 20:50

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
miyaki_omma, спасибо большое! вы меня спасаете)

J.Queen, спасибо) мне её прислали как пословицу, связанную с религией. И до этого не понимала, как, и теперь тоже))
30.03.2012 в 20:54

НАШЛА!!! =)
하늘 높은 줄 모르다
Не идти ни в какое сравнение.

сейчас поищу остальные, если еще надо)
30.03.2012 в 20:54

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
brisance, спасибо вам!
По поводу первого мне интересно, в каких контекстах оно употребляется. Когда полный крах всего в жизни (или не так глобально, но похоже)?
30.03.2012 в 20:56

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
brisance, а где вы ищете, если не секрет?
30.03.2012 в 20:58

Nesef, связанную с религией. И до этого не понимала, как, и теперь тоже)) это потому что она буквально переводится "если ты предан (чему-то, кому-то), даже Небеса прочувствуются"
30.03.2012 в 21:01

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
miyaki_omma, спасибо) тогда вообще всё замечательно)
30.03.2012 в 21:01

Nesef, к сожалению по этому поводу ничего не смогу сказать, но есть такое выражение -
무심한 세월 , что значит - Беспощадное время. Наверное и небо такое же =)
Мне кажется это редко используют, только если что-то очень серьезное. Т.к. для менее серьезных случаев точно есть какие-то другие,более мягкие выражения.)

а где вы ищете, если не секрет?
у меня есть словарь в djvu формате, а кроме него практически всегда пользуюсь endic.naver.com/ вот этим.
30.03.2012 в 21:39

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
brisance, спасибо за ссылку)) им ещё не пользовалась
30.03.2012 в 21:54

Nesef, думаю он понравится) Там на англицком, конечно, но с хорошим переводчиком все пойдет на лад. Плюс там куча примеров и выражений.
30.03.2012 в 21:59

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
brisance, этого и не хватает. Знаю, что в Москве выходил хороший сборник корейских пословиц, на который не стыдно сослаться, но в моём городе его нет, поэтому приходится изыскивать обходные пути))
30.03.2012 в 22:35

Nesef, а Вы\ты знаешь где его купить? Могу купить и тебе выслать (я не кидалово никакое, чесна-чесна)
30.03.2012 в 22:37

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
brisance, спасибо) я через неделю сама еду в Москву на конференцию, для которой он мне и был нужен)) может, найду)
30.03.2012 в 23:00

Nesef, звучит интересно) Удачи тогда!)
30.03.2012 в 23:02

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
brisance, ещё раз спасибо))
31.03.2012 в 11:40

Nesef, удачного доклада ;))))
31.03.2012 в 19:55

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
miyaki_omma, спасибо) постараюсь))
03.04.2012 в 08:06

а знает кто, что написано возле тибетской лисы и что значит?

попробовал транслитерировать (не по кириллическим-латинским правилам): мёhаге сэнъгин тhибет ёуипнида сэанътhоккиый чhонджок-иджё
педия говорит, что "тhибетhы ёу" — это тибетская лиса и есть.
03.04.2012 в 09:45

Что-то типа "странным образом появившаяся тибетская лиса. "
(Натуральный) враг пищухи.
По английски вообще последняя фраза получается такой - A mouse hare`s natural enemy.
03.04.2012 в 09:47

묘하다 странный, чуднОй, необычный
생기다 появляться, возникать.
새앙토끼 и есть тот самый mouse hare.
천적 натуральный враг. Уж простите)) Может знаете, как это лучше перевести на русский?
03.04.2012 в 10:11

спасибо. ну да, педия откликается на 우는토끼, пищуха это. сам только вчера алфавит посмотрел, понятия не имею как переводится.
03.04.2012 в 10:20

по смыслу наверное "внезапно появившаяся тибетская лисица — настоящий враг пищух".
иджё — это наверное типа глагола-связки "есть/является" в конце?
а ипнида — глагол или что?
03.04.2012 в 10:21

или "главный/природный/естественный враг".
03.04.2012 в 11:01

이죠. - Является+ окончание. еще то же самое - 이지요.
입니다 читается как иМнида - "Является" в вежливой официальной форме.
31.08.2012 в 19:24

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
внезапно появившаяся
«Странно выглядящая». %)
Некрокомментарий, кхм.
01.09.2012 в 12:26

наверное. смотрит как на говно.