True love fights to death
Кто знает корейский язык, подскажите. Как сказать следующие фразы:
(Девушка, младшая по возрасту, говорит парню с которым в отношениях, старше ее по возрасту)

Мой ненаглядный
Мой нежный
Мой хороший
Мой любимый
Мой родной
Мой сладкий
Мой красавец
Ты свет моих глаз
Ты радость моей души
Ты мое сердце
Ты мое дыхание
Ты моя любовь
Мой самый любимый
Мой защитник
Мое сердечко (именно так, ласково, сердечко)
Мой нежный мальчик
Мой ревнивец
Мой ранимый
Дурашка / глупенький

:shy: :pink: :shuffle:

Встречаюсь с корейским парнем, учимся вместе в аспирантуре. Общаемся по ивриту (я из Израиля), но так хочется говорить ему нежные слова на его языке. Спрашивать его самого не хочу, хочу сделать сюрприз. Девчата, помогите.

@темы: Менталитет, Вопрос/Нужна помощь, Корейский язык/Словарь

Комментарии
22.10.2019 в 15:18

Котик-идиотик
Мой красавец Нэ чальсенгия, если я правильно понимаю, как склоняется это прилагательное.
Мой хороший Нэ чархая (с очень тихой "х").
Ещё есть варианты с кореизированным darling – таллин (с носовой "н") и с "дорогой" - ёбо (но для русскоговорящего человека это слово звучит так себе).
Мой самый любимый (человек) Нэга качжан саранханын сарамия.
Дурашка / глупенький Пабоя.
22.10.2019 в 18:28

True love fights to death
Kage Tsukiyama, спасибо!!
Вы не знаете, как перевести на корейский максимально близкое к нашему ненаглядный?
22.10.2019 в 19:22

친절한 팬더.
Ты мое дыхание
нон наэ сумия
Ты мое сердце
нон наэ симджания
Ты моя любовь
нон наэ сарания
Ты радость моей души
нон нэ ёнхонэ киппымия

Мое сердечко (именно так, ласково, сердечко)
это так не работает в корейском, если вы скажете дословно "мое маленькое сердце", вас не поймут, как мне кажется
как перевести на корейский максимально близкое к нашему ненаглядный?
я не уверена, что это можно сказать, как эпитет, прилагательное, разве что целым предложением в духе нан ноль понын голь момчхуль су опта. чессговоря, я даже на английском не могу подобрать аналог. (((:
У вас тут много выражений, которые слишком похожи на кальку с русского, из-за этого можно попасть впросак.
22.10.2019 в 20:01

Thank you. ‘우리’가 돼 줘서
А почему советуют все на панмале? Девушка же младше)
22.10.2019 в 20:10

Котик-идиотик
+Aia, потому что у фраз недвусмысленный романтический контекст, а современные парочки обычно общаются довольно близко, следовательно, неформально.
22.10.2019 в 20:15

Thank you. ‘우리’가 돼 줘서
Kage Tsukiyama, слушайте, это же так индивидуально ! Мой корейский молодой человек был меня младше, называл меня Нуна, и панмаль я от него, простите, даже в постели почти не слышала)
22.10.2019 в 20:18

Thank you. ‘우리’가 돼 줘서
Kage Tsukiyama, при этом у меня есть друзья, с разницей возрасте 10 лет, так там они сразу обозначили, что будем общаться только неформально. Простите, я не давлю, просто я считаю, что данный момент с корейцем нужно обсудить, а не огорошить его сразу Пабоя! Сарания! Кто его там знает, может он вообще обидится на такое, особенно, когда он старше)
22.10.2019 в 20:26

Котик-идиотик
+Aia, я лишь объяснила свою логику и, возможно, логику второго комментатора :nope: Ну и лично для меня чуть ли не "выкать" человеку, с которым состоишь в романтических отношениях, за гранью понимания. Или близость, или формальная речь)
Пабоя! Сарания! Кто его там знает, может он вообще обидится на такое, особенно, когда он старше) А на "Пабоеё" он не обидится, как думаете? :-D
22.10.2019 в 21:05

Thank you. ‘우리’가 돼 줘서
Kage Tsukiyama, а кто его знает, может и обидится) Корейцы - они же совсем другие)
Тут ещё, наверное, говорит во мне то, что я не воспринимаю обычное Оё, как "выканье". С учителями и с теми, кто реально старше, ну там на улицах, я вообще на сыщимнида разговариваю)
И совершенно точно я не сказала бы Оппа, нон наэ сарания, у меня бы язык не повернулся)

я надеюсь, что автор поста простит нас за эту дискуссию)
22.10.2019 в 21:06

Thank you. ‘우리’가 돼 줘서
Надо спросить, что корейцы думают по этому поводу, кстати) Отпишусь по результатам!
22.10.2019 в 23:10

True love fights to death
Ой, девчата! Спасибо вам огромное!

Мой оппа очень вежливый и тактичный, и да, он немного держит дистанцию. Для него важно, что бы я говорила с ним вежливым тоном.

Вопрос, на сколько вежливо? Все таки это очень личные, интимные фразы. Я в этом деле дурак, вы уж меня извините. А есть более вежливые но не менее нежные аналоги этих слов?

Еще вопрос, не посоветуете учебник, или словарь, или статью в интернете, где можно прочитать про уровни вежливости в корейском языке. Я слышала что их 14.

Девочки, милые, еще огромное спасибо за помощь!!
22.10.2019 в 23:18

Thank you. ‘우리’가 돼 줘서
22.10.2019 в 23:25

Thank you. ‘우리’가 돼 줘서
По поводу перевода ваших вариантов мне сказать сложно, потому что от корейцев я такого не слышала, если надо сказать "очень люблю", то можете сказать "ЧонЫн оппарЫль чонмАль саранхэйО" как же сложно писать русскую транскрипцию :weep3:. Остальное сложнее, там целые фразы, ну или "Чагия" (дорогой) и "Ёбо", но это уже более близкое, ближе к свадьбе, наверное, и после неё)
23.10.2019 в 07:27

True love fights to death
Ах, вот как. Значит, они не балуют своих мужчин словестными нежностями? Ну, я своего избалую.))) Надеюсь, он все правильно поймет.