True love fights to death
Добрый день.
У меня такой вопрос:
Как воедино связать значения корейской фамилии и имени?
Или это невозможно, каждое имя имеет свое личное значение, и вместе они не совместимы?
В качестве примера, привожу данные одного из певцов:
Ли Сын Ги / Lee Seung Gi / Hangul: 이승기 / Hanja: 李昇基
Значения:
Lee - 이 - 李 plum tree - Сливовое дерево
Этимология: От 木 "дерево" + 子 "дети".
en.wiktionary.org/wiki/%E6%9D%8E
Seung - 승 - 昇 rise - Подъем, взлет
Gi - 기 - 基 - foundation, base - Основа, база
www.behindthename.com/names/usage/korean
Можно ли их как-то вместе связать, что бы окончательный смысл звучал в стиле "силен, как камень",
или это не возможно?
И как именно в Корее выбирают имена для детей?
Заранее большое спасибо.
У меня такой вопрос:
Как воедино связать значения корейской фамилии и имени?
Или это невозможно, каждое имя имеет свое личное значение, и вместе они не совместимы?
В качестве примера, привожу данные одного из певцов:
Ли Сын Ги / Lee Seung Gi / Hangul: 이승기 / Hanja: 李昇基
Значения:
Lee - 이 - 李 plum tree - Сливовое дерево
Этимология: От 木 "дерево" + 子 "дети".
en.wiktionary.org/wiki/%E6%9D%8E
Seung - 승 - 昇 rise - Подъем, взлет
Gi - 기 - 基 - foundation, base - Основа, база
www.behindthename.com/names/usage/korean
Можно ли их как-то вместе связать, что бы окончательный смысл звучал в стиле "силен, как камень",
или это не возможно?
И как именно в Корее выбирают имена для детей?
Заранее большое спасибо.
а фамилию никак не переводили
А как, на ваш взгляд, можно объяснить имя Сын Ги?
基 - основа; фундамент
昇 - подниматься
Может, родители хотели, чтобы он крепко стоял на ногах, вот и назвали так.
фамилия никогда не переводилась, это просто родомое имя, а имена со значением были, из-за того что пользовались раньше только иероглифами, поэтому и приходилось выбирать такие, чтобы не только красиво звучало, но и с хорошим смыслом. мне кажется современные корейцы уже и имена своим детям не по китайским иероглифам дают, а просто по звучанию, которое понравится. то есть чисто корейские, без записи китайскими иероглифами.
lee jae eun, я уже поняла, что фамилию не переводят.))
Но все-же интересно значение имени. Что-то же оно все-таки значит.))
статья была об этом, то ли в Yonhap News, то ли Chosun Ilbo
Или уже исконно корейские имена дают, а в особо религиозных семьях - имена, похожие на европейские))
Среди моих подруг как раз есть одна Арым и одна Анна (понятно, что записывается она как 안나