True love fights to death
Добрый день.
У меня такой вопрос:
Как воедино связать значения корейской фамилии и имени?
Или это невозможно, каждое имя имеет свое личное значение, и вместе они не совместимы?

В качестве примера, привожу данные одного из певцов:

Ли Сын Ги / Lee Seung Gi / Hangul: 이승기 / Hanja: 李昇基

Значения:
Lee - 이 - 李 plum tree - Сливовое дерево
Этимология: От 木 "дерево" + 子 "дети".
en.wiktionary.org/wiki/%E6%9D%8E


Seung - 승 - 昇 rise - Подъем, взлет
Gi - 기 - 基 - foundation, base - Основа, база
www.behindthename.com/names/usage/korean

Можно ли их как-то вместе связать, что бы окончательный смысл звучал в стиле "силен, как камень",
или это не возможно?
И как именно в Корее выбирают имена для детей?
Заранее большое спасибо.

@темы: Имена, Культура, Вопрос/Нужна помощь, Корейский язык/Словарь, Люди

Комментарии
21.05.2013 в 23:02

Тамилиана, корейцы только имя иероглифами нам объясняли, отдельно от фамилии
а фамилию никак не переводили
21.05.2013 в 23:07

True love fights to death
Hareru, ясно. Спасибо, буду знать.
А как, на ваш взгляд, можно объяснить имя Сын Ги?
22.05.2013 в 00:04

Тамилиана,
基 - основа; фундамент
昇 - подниматься

Может, родители хотели, чтобы он крепко стоял на ногах, вот и назвали так.
22.05.2013 в 00:35

True love fights to death
Hareru, вот-вот.)) Пойди да пойми.))
22.05.2013 в 08:01

идем на восток
зачему вам связывать корейское имя, чтобы оно полностью что-то означало?)
фамилия никогда не переводилась, это просто родомое имя, а имена со значением были, из-за того что пользовались раньше только иероглифами, поэтому и приходилось выбирать такие, чтобы не только красиво звучало, но и с хорошим смыслом. мне кажется современные корейцы уже и имена своим детям не по китайским иероглифам дают, а просто по звучанию, которое понравится. то есть чисто корейские, без записи китайскими иероглифами.
22.05.2013 в 10:25

lee jae eun, однокурсник как-то рассказывал, у них в школе в финальном тесте по китайскому было замечательное задание: напишите иероглифы своего имени. От этого задания освободили только двоих за неимением оных: оба они - вернувшиеся американские корейцы. Так что не думаю, что эта традиция отмирает)
22.05.2013 в 11:00

True love fights to death
Liang Zhi Hu Die, как интересно! Не знала об этом.))
lee jae eun, я уже поняла, что фамилию не переводят.))
Но все-же интересно значение имени. Что-то же оно все-таки значит.))
22.05.2013 в 20:10

идем на восток
Liang Zhi Hu Die, сколько вашему другу лет?) я имею ввиду поколение, которое сейчас детей называет, а не 20 лет назад)
статья была об этом, то ли в Yonhap News, то ли Chosun Ilbo
06.07.2013 в 10:34

Я хочу пожаловаться на большевиков. Это они виноваты, что я без царя в голове (с)
lee jae eun, ага)) Полностью с вами согласна.
Или уже исконно корейские имена дают, а в особо религиозных семьях - имена, похожие на европейские))
Среди моих подруг как раз есть одна Арым и одна Анна (понятно, что записывается она как 안나;)