идем на восток
В интернете часто можно встретить наиболее распространенные фразы из корейских сериалов, правда на английском языке и с английской транскрипцией.
Я перевела все на русский и постаралась сделать транскрипцию наиболее похожей на то, как говорят корейцы.
Обращаю внимание, что все фразы можно использовать только между друзьями и младшими, это неформальный стиль речи.

Правда?: 정말 или 진짜 (чонмаль или чинча)
Не уходи: 가지마 (качжима)
Что это такое? 이거 뭐예요? (иго моэё?)
«Я голоден» или «Кушать хочется»: 배고파 (пегопа)
Смерти хочешь?: 죽을래? (чугыллэ?)
«Что случилось?» или «Что происходит?»: 왜그래? (уэгырэ?)
Ты где?: 지금 어디야? (чигым одия?)
«Нет» или «Никогда»: 안돼 (антвэ)
«Спятил?» или «Совсем с ума сошел?»: 너 미쳤어? (но мичёсо?)
«Поторапливайся» или «Быстрее»: 빨리와 (палиуа)
Дурак: 바보 (пабо)
«Все нормально» или «Я в порядке»: 괜찮아 (квэнчана)
Не знаю: 몰라 (мола)
Дорогой/дорогая (обращение к любимому человеку): 여보 (ёбо)
Эй! (грубое неформальное обращение): (я)
«У меня нет молодого человека/парня» или «Я свободная»: 남자 친구 없어 (намчжа чингу опсо)
«Не делай так» или «Остановись»: 하지마 (хачжима)
«Это из-за меня» или просто «Из-за меня»: 나 때문에 (на тэмунэ)
Ты мне нравишься: 널 좋아해 (ноль чуахэ)
«Хорошо» или «ОК»: 좋아 (чуа)
«Спокойной ночи» или «Хороших снов»: 잘 자 (чаль ча)
«До завтра» или «Завтра увидимся»: 내일 보자 (нэиль почжа)

Если такая тема понравится, то дальше я буду выкладывать более сложные фразы.
Давайте учить корейский вместе!~


@темы: Корейский язык/Словарь

Комментарии
23.01.2013 в 16:16

Потерянный в мире слэша // Сею доброе и вечное, десятитысячелетнее
о, здорово!!!
а есть еще фраза (которая невероятно меня в "Анхеллах" умиляла), звучит как-то так: Чу а хэ? (тебе нравится?)
Как она правильно пишется/произносится/переводится?
23.01.2013 в 16:25

She must be labelled "Lass, with care" (ц)
тема определённо нравится~ выкладывайте ещё)
23.01.2013 в 16:29

идем на восток
Gwirithdess, пишется как 좋아해 (чуахэ) и значит "нравится, любить"
например 널 좋아해 (ноль чуахэ) переводится "ты мне нравишься"
но в сериалах они чаще говорят 좋아요 (чуаё) в смысле "хорошо, договорились, ок"
23.01.2013 в 16:31

Потерянный в мире слэша // Сею доброе и вечное, десятитысячелетнее
lee jae eun, спасибо! добавите в список?:)
23.01.2013 в 16:31

Let the world change you and you can change the world
배고파 - переводится, как голодный. "хочу кушать" - это 먹고싶어요. "-고싶다" приставка к слову означающая "хочу" 가고싶어요 - хочу пойти, 보고싶어요 - хочу посмотреть и т.д.
23.01.2013 в 16:38

идем на восток
kyuzizi, вы немного не правы, 먹고싶다 можно использовать только если вы потом скажите, что именно хотите, например 고기 먹고싶어요. отдельно 먹고싶다 не используется.
поэтому 배고파 в русском два варианта перевода можно сказать
но вы правы, на первом месте должен стоять "Я голоден"
23.01.2013 в 16:38

вы хотите об этом поговорить?
я отвыкла от русификации, поэтому сначала смотрела на пост как-то так: О_О
и еще из-за того, что тут все слова (почти) в совсем неофициальном стиле.
забавно... когда привык к этим словам, любая романизация или что-то типа того воспринимается как какое-то извращение и кажется, что... ну оно же совсем не так произносится. Помню, как пугалась транскрибции латиницей. Ибо с корейского она совсем адски смотрится))
Кстати... к автору поста:
для паблика я периодически делаю тематические подборки слов и перевожу уроки от одной корейской команды. Если что, думаю, их можно было бы и здесь использовать)
23.01.2013 в 16:44

идем на восток
Gwirithdess, добавила)
XiaoLu, конечно, выкладывайте!
мне если честно совсем непривычно и очень сложно подобрать, как по-русски правильно написать. здесь на сто процентную правильность я не претендую)
просто есть люди, которые не учат корейский, но хотят немного понимать простые фразы, это для них <3
23.01.2013 в 16:52

вы хотите об этом поговорить?
lee jae eun, ой, я думала, вам как-нибудь скинуть хД Но могу и сама выкладывать)
Единственное, что мы оставляли романизацию латиницей... Потому что там, хоть и страшно все выглядит, но как-то ближе к реальному произношению. Некоторые слова я банально не знаю, как написать кириллицей, потому что это... ну совсем жесть.
Да, мы тоже пишем это для тех, кто хочет что-то понимать) Правда, именно слова пригодились и тем, кто уже учит корейский. Все-таки словарный запас расширяем)
сама учу чуть больше чем полтора года... некоторые слова давно искала)

а 배고파 дословно же вообще чуть ли не "пустой желудок" хД В плане того, что значит-то это "голодный", даже без "я". Но используется и как замена "есть хочу", которое 먹고 싶어요.
Никогда не забуду лидера нашей команды в Корее, которая, наконец встретив своего парня, включила эгьё и протянула своё: "оппа, пегопаааа~" ㅋㅋㅋㅋ
23.01.2013 в 17:09

в этом мире не существует непреодолимых препятствий, есть только люди, которые считают, что не возможно их преодолеть.
ДА! ЭТО ПРОСТО ПОТРЯСАЮЩАЯ ИДЕЯ!!!! ОБЕИМИ РУКАМИ ЗА!!!! :vo:
23.01.2013 в 17:21

Хавайся ў бульбу!
О, спасибо :up:

Еще вроде часто встречаются в качестве прощания: чальчжа, нэильккачжи... :shuffle:
23.01.2013 в 17:28

идем на восток
nostracon, 잘 자 чаль ча это переводится как "спокойной ночи" или более дословно "хороших снов"
а второе я немного не понимаю, может быть имеется ввиду 내일 보자 нэиль почжа - "до завтра", "увидимся завтра"
23.01.2013 в 17:30

Хавайся ў бульбу!
lee jae eun, да, именно так, я сама корейский, увы, не знаю. Насчет второго - переводится так же как 내일 보자 :)
23.01.2013 в 17:31

вы хотите об этом поговорить?
чальчжа, нэильккачжи...
вот то самое "чальчжа" - это 잘자 или, более вежливо, 잘자요
и это "спокойной ночи"
а "неильккачжи" - 내일까지, "до завтра".
в качестве "пока" часто говорят 잘가요 или 잘가 (чальга)
23.01.2013 в 17:40

Хавайся ў бульбу!
XiaoLu, :kiss: спасибо :)

А кто-нибудь может подсказать по поводу корейских междометий? Вот часто бывает айгу, омо. А что означает?
Я как-то спрашивала, мне давали такой вот список междометий:
список - читать дальше
Но этот список мне давал человек, который учит корейский, но сам в Корее не был. Насколько правильно, подскажете? :shuffle:

23.01.2013 в 17:40

идем на восток
XiaoLu, а "неильккачжи" - 내일까지, "до завтра".
только это в том случае, когда например "надо сдать работу до завтра", а не в том смысле, что "пока, до завтра"
да завтра лучше говорить 내일 보자 или 내일 봐
23.01.2013 в 17:43

Хавайся ў бульбу!
lee jae eun, да завтра лучше говорить 내일 보자 или 내일 봐 А на 보자 или 봐 с озвончением как продолжение слова или глухой звук? То есть нэиль пва или нэильбва?
23.01.2013 в 17:46

идем на восток
nostracon, ох, сложно сказать, там что-то между. мне даже кажется что в 내일 보자 больше п, а в 봐 больше б
я завтра уточню, еще раз послушаю корейскую речь.)
23.01.2013 в 17:49

Хавайся ў бульбу!
lee jae eun, спасибо вам большое :red: не ругайте меня, я действительно корейский не знаю, умею только читать на хангыль
23.01.2013 в 17:56

вы хотите об этом поговорить?
nostracon, вот подборка от ребят из одной команды:
читать дальше

lee jae eun, да, я знаю) просто написала то, о чем говорила nostracon ^^ 까지 же употребляют в случаях, когда речь идет о сроках.
наши корейцы обычно говорят 내일봐 :3 И да, там ближе к "б" звук...
내일 보자 слышу редко, но там больше "п" наверное.
23.01.2013 в 17:59

идем на восток
XiaoLu, очень хорошая подборка!
헐 кстати молодежь очень часто использует в речи.)
23.01.2013 в 18:03

вы хотите об этом поговорить?
lee jae eun, да даже я часто использую, наслушавшись во время поездки хДД
23.01.2013 в 18:09

Хавайся ў бульбу!
XiaoLu, спасибо еще раз :squeeze: *ушла смотреть видео*
23.01.2013 в 18:48

хм, я немного против того, что здесь все в неофициальном стиле. Не вздумайте так ляпнуть пожилому человеку, от особо консервативных можно и по лбу получить ))))
23.01.2013 в 18:52

"Сколько человека не воспитывай, а ему все равно хочется жить хорошо"©
lee jae eun, ахаха! Я как раз хотела про "чугыллэ" написать! :lol: Действительно, очень распространенная фраза в дорамах.
23.01.2013 в 18:55

вы хотите об этом поговорить?
Атимита, Действительно, очень распространенная фраза в дорамах.
только это... немного мат.
sunshine-agassi, *пожимает руку* кроме того, некоторые из этих слов - совсем сленг. Такое далеко не всем говорить можно...
23.01.2013 в 19:04

"Сколько человека не воспитывай, а ему все равно хочется жить хорошо"©
XiaoLu, о, спасибо за видео! Подписалась на канал. :rolleyes:
23.01.2013 в 19:08

"Сколько человека не воспитывай, а ему все равно хочется жить хорошо"©
XiaoLu, ну, это понятно. Я такое могу сказануть только мужу, когда он что-то вытворяет бесячее и из ряда вон выходящее. По отношению к другим лучше не употреблять, даже если друзья и сверстники.
А так я имела в виду именно дорамы.
23.01.2013 в 19:08

"Сколько человека не воспитывай, а ему все равно хочется жить хорошо"©
XiaoLu, ну, это понятно. Я такое могу сказануть только мужу, когда он что-то вытворяет бесячее и из ряда вон выходящее. По отношению к другим лучше не употреблять, даже если друзья и сверстники.
А так я имела в виду именно дорамы.
23.01.2013 в 19:08

"Сколько человека не воспитывай, а ему все равно хочется жить хорошо"©
XiaoLu, ну, это понятно. Я такое могу сказануть только мужу, когда он что-то вытворяет бесячее и из ряда вон выходящее. По отношению к другим лучше не употреблять, даже если друзья и сверстники.
А так я имела в виду именно дорамы.