Этика? Нет, не слышал.
Господа кореисты, пожалуйста, помогите перевести два предложения, а то я, что называется, смотрю в книгу, а вижу фигу... Вот как это собрать по-русски? Если поможет, то это проектный документ к онлайн-игре.
1. (12월 플레이 한 (분 ) 편 )
2. (1월 플레이 한 (분 ) 편으로 한편 프렌들리 파업에 친구가 1명 이상 있다 )
1. (12월 플레이 한 (분 ) 편 )
2. (1월 플레이 한 (분 ) 편으로 한편 프렌들리 파업에 친구가 1명 이상 있다 )
www.police.pref.hiroshima.lg.jp.k.bq.hp.transer... - смотри, тут в тексте тоже то и дело встречается этот загадочный (분 ) 편. Честно говоря я все равно не совсем ясно понимаю, зачем он пишется именно так - надо глубже вчитываться, - но, кажется, это указатель на человека: "тот, кто..."
Если исходить из этой предпосылки, то получаем, что, видимо, в декабре подразумевается режим игры на одного человека, а в январе с помощью (?) этого режима добавляется также возможность через Friendly Strike добавить еще одного френда.
Friendly Strike я не стала переводить на русский, в частности, потому, что слово 프렌들리 натолкнуло меня на вывод о заимствовании всего выражения или названия целиком - и, хм, да, Friendly Strike как устойчивое сочетание слов действительно существует, и даже в контексте многопользовательских игр:
www.fusionapple.com/friendly-strike-3-2d-fast-p...
Но имеет ли это отношение к тексту в переводе, или в виду действительно имелась "дружественная" забастовка, которую просто так наполовину обработали конглишем - ручаться, конечно же, не могу.
Если таки наступит ясность - расскажи, пожалуйста, чем кончилось дело, самой уже любопытно.))
Про игру на одного человека я примерно так и думала, но с этой забастовкой завязла -_- Вообще, вариант.
ясность, увы, не наступит - все будет так, как я переведу
А поспрашивать корейцев? На том же лангейте, например. Душа моя неспокойна теперь.)))