I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
Уважаемый участники сообщества! Не могли бы вы помочь адекватно перевести эти 4 пословицы?
하늘도 무심하다
하늘 높은 줄 모르다
지성이면 감천이다
귀신이 곡할 노릇이다
Заранее благодарю!
하늘도 무심하다
하늘 높은 줄 모르다
지성이면 감천이다
귀신이 곡할 노릇이다
Заранее благодарю!
귀신이 곡할 노릇이다 означает что-то вообще странное или непонятное (обычно примерно такая ситуация - вот только что сюда что-т положила, куда делось???) буквально переводится "даже призрак заплакал бы (от шока
по смыслу примерно как наша "упорство и труд все перетрут"
В свою очередь выскажу тоже предположение, что это что-то типа Даже небо безразлично (равнодушно).
하늘 높은 줄 모르다
переводчик выдает такое выражение как sky-high, то бишь "заоблачный."
Если подробнее, то переводится как "Не представлять, насколько небо высоко."
지성이면 감천이다
Sincerity is the way of Heaven.
Искренность - есть путь на Небеса.
귀신이 곡할 노릇이다
про это Вам уже сказали)
Если перевела неправильно, пусть знающие поправят, извиняюсь заранее, я только учусь =)
J.Queen, спасибо) мне её прислали как пословицу, связанную с религией. И до этого не понимала, как, и теперь тоже))
하늘 높은 줄 모르다
Не идти ни в какое сравнение.
сейчас поищу остальные, если еще надо)
По поводу первого мне интересно, в каких контекстах оно употребляется. Когда полный крах всего в жизни (или не так глобально, но похоже)?
무심한 세월 , что значит - Беспощадное время. Наверное и небо такое же =)
Мне кажется это редко используют, только если что-то очень серьезное. Т.к. для менее серьезных случаев точно есть какие-то другие,более мягкие выражения.)
а где вы ищете, если не секрет?
у меня есть словарь в djvu формате, а кроме него практически всегда пользуюсь endic.naver.com/ вот этим.
попробовал транслитерировать (не по кириллическим-латинским правилам): мёhаге сэнъгин тhибет ёуипнида сэанътhоккиый чhонджок-иджё
педия говорит, что "тhибетhы ёу" — это тибетская лиса и есть.
(Натуральный) враг пищухи.
По английски вообще последняя фраза получается такой - A mouse hare`s natural enemy.
생기다 появляться, возникать.
새앙토끼 и есть тот самый mouse hare.
천적 натуральный враг. Уж простите)) Может знаете, как это лучше перевести на русский?
иджё — это наверное типа глагола-связки "есть/является" в конце?
а ипнида — глагол или что?
입니다 читается как иМнида - "Является" в вежливой официальной форме.
«Странно выглядящая». %)
Некрокомментарий, кхм.