23:17 

Слова, словечки.

Тонкое кружево
All my life is like one long day
Знаю-знаю, я вам надоела, больше не буду, честное слово! :-D

Возникли пару вопросов, но я не смогла найти ответы сама. Прошу вашей помощи.

1. Подскажите литературу, где можно узнать о фразах и поговорках в корейском языке. Например:
Мы говорим: "устал, как собака, "работаю, как лошадь", "голодный, как зверь", "спал без задних ног", "медлительный, как черепаха",
"болтливый, как попугай", и так далее. Как эти фразы звучали бы на корейском? Как корейцы в литературной форме передают свою мысль?

2. В русском языке много ласкательных слов. Зайчик, рыбка, кошечка. А как говорят корейцы? Или у них только оппы и нуны?
И принято ли у них подобное обращение?

3. Можно ли переводить русские фразы и выражения на корейский?
Например: по русски "она болтливая", на корейском звучит как "она много говорит".
А как, например, сказать "она болтает, как сорока"?

4. Например, парня зовут Сын Ги. Если я, желая назвыть его ласково, скажу ему Сын Гуля, будет ли у него инфаркт шок?
Может ли подобное обращение обидеть? При условии, что мы одногодки и одного соц. положения.))

Ну, и на последок, что бы не только спрашивать, делюсь с вами замечательной ссылкой на большой обзор (с видео и картинками) о Южной Корее. Обзор больше для новичков, но бывалым тоже может понравится.))

Всем-всем-всем заранее спасибо! :heart:

@темы: Корейский язык/Словарь, Разное, Вопрос/Нужна помощь

Комментарии
2012-10-10 в 00:24 

lazuri.
in peace - vigilance, in war - victory, in death - sacrifice!
могу сказать, основываясь на собственном опыте по поводу 4 пункта (и кстати, моего корейца тоже Сынги звали)))
тут помимо иерархичности (что для корейца, конечно же, по идее, превыше всего) еще важны личные отношения. хотя если Вы допускаете мысль о Сынгуле - отношения у вас явно отличные)))
я своего называла. он поначалу ничерта не понимал, потом, когда объяснила ему, ему это показалось забавным, он с удовольствием откликался.

еще был случай с девушкой Сеун, которая, правда, отлично владела русским. она обожала, когда я ее звала Сеуняша или Сеуняшечка, потому что потом, как правило, начиналось "Сеуняшечка-умняшечка", "Сеуняша-няша". после этого в ход шло все - ее мама, папа и парень (у парня было такое заковыристое имя, что мы ему ни сразу подобрали уменьшительно-ласкательный вариант), хохотали до слез)))

кстати, что следует отметить: оба были значительно меня старше, но это нам не мешало)

2012-10-10 в 00:35 

Тонкое кружево
All my life is like one long day
~lethallan, ясно, спасибо.)) Буду знать.))

2012-10-10 в 08:06 

sunshine-agassi
Тамилиана,
1. знаю только 파김치처럼 피곤하다\ 파김치되다 - что по сути является аналогом "выжат как лимон", ну, или "устал как собака".
2. Зайчик, котик - такого не слышала.
Ты же не про дружеские отношения спрашиваешь, правильно? Как парень к девушке и наоборот обращается же?

Говорят "чаги/чагия" (что по сути употребляется еще и по отношению к себе. Как я понимаю, что человек тебе настолько близок, что это уже частичка тебя).
Мой ко мне обращается еще "комдори (можно использовать и к мальчикам, и к девочкам), комсуни (к девочкам) - что значит "медвежонок". Это вроде персонажи какой-то истории... Хз...
Потом что еще... "нэкко" - дословно вообще "моя вещь"... -_- Поначалу малость пугало, но потом в купе с "нэёджа" (моя женщина/девушка) - привыкла. И звучит довольно нежно =) в ответ можно всегда сказать "нэнамджа" (мой мужчина) :D
Еще периодически слышу "Ёбо" ккккк Но так вообще-то обращаются супруги друг к другу обычно... Хз, короче.
Слышала, что один парень вообще обращается к своей девушке "нэ секки" О_о Секки - это вообще-то детеныш животного... -_- Короче, в каждой паре наверно что-то свое =)))

2012-10-10 в 10:03 

stanochka
и я кричу - остановите пленку, это кино я уже смотрел
2. меня парень называет 꼬맹이, что значит "малышка". но вообще да, у каждой пары свое))

2012-10-10 в 11:49 

Marlbouro
1. В корейском тоже есть свои выражения такого плана, только с русским они чаще всего не совпадают. Из одинакового могу вспомнить только 'хитрая (как) лиса', 'толстая (как) свинья' 'неповоротливый (как) медведь'.

2. Аналогичный комментарий с sunshine-agassi. Наше '~чка', '~нька' можно видоисменить на корейское 양, то есть в вашем случае будет 승기양, -- звучит довольно мило.

3. Нельзя. В каждом языке есть свои устойчивые выражения, если попытаться буквально перевести их с одного языка на другой, никто вас не поймёт. Я как-то пыталась ввести в корейский обиход наше 'сладко поспать', переводя это как 아~역시넘달콤하게잣어~ Никто просто не врубался, что я имею в виду. Выход -- искать фразиологизмы, идентичные по смыслу и родные для корейского. Например, если пытаться перевести наше 'С лёгким паром!' на корейский буквально -- получится чушь; но есть исконно корейское 쪽쪽해요~! или 뽀송뽀송해요~! -- смысл не теряется абсолютно. И таких аналогий гораздо больше, чем можно подумать, найти замену можно для 95% выражений, наверное. Конечно, есть непереводимые штуки (но это скорее даже относиться к переводу кор->рус из-за иероглифических слов, которые иногда в одном слове/фразе умещают чёрт-те что).

4. Шока не будет, вас опять же просто не поймут. Но если объяснить, наверняка понравится;)

2012-10-10 в 11:51 

Marlbouro
Про литературу забыла. Навскидку blog.naver.com/mynet9?Redirect=Log&logNo=120165... Немного, но для начала пойдёт. Из книжек seo9n.blog.me/80086910736, например

2012-10-11 в 00:23 

Тонкое кружево
All my life is like one long day
Ой, ребята, спасибо всем! Буду знать.)) :kiss:

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Все о Стране утренней свежести

главная