Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: корейский язык/словарь (список заголовков)
12:51 

Изучение корейского языка

purplemocco
♥★♪~~~
Приглашаем Вас изучать корейский язык в Российско-Корейском международном центре социального образования в Российском Государственном Социальном Университете!

В данный момент у нас изучают корейский язык только студенты РГСУ, но при желании вы можете или поступить к нам в институт и изучать корейский язык как второй или третий, или договорить об изучении корейского в форме курсов.
Тел для справок: 8-499-187-4018

@темы: Корейский язык/Словарь, Реклама

07:42 

SpyJ
Я АС! : D
Здравствуйте ! : D

Кто-нибудь может подсказать, продаются ли в Сеуле учебники по изучению корейского для иностранцев? И ещё мне говорили, что вроде бы реально купить сборники заданий для экзамена TOPIK О_о
И можете посоветовать какие-нибудь хорошие книжные магазины? :-)

@темы: Корейский язык/Словарь, Вопрос/Нужна помощь, Разное, Учеба в Корее, Литература

18:37 

Поиск актеров + правописание имен

Тонкое кружево
All my life is like one long day
Добрый день.
Я к вам снова с вопросами.))

1. Подскажите пожалуйста имена актеров, снявшихся в этом видео. И, если кто знает, из какого фильма этот ролик?



2. Как правильно по корейски написать фамилию+имя Авоксим Тамилиана?

Буду очень признательна за помощь.

@темы: Вопрос/Нужна помощь, Имена, Кинематограф, Корейский язык/Словарь, Люди, Разное

14:00 

Здравствуйте! Хотелось бы выяснить, какие у человека должны быть знания для уровня 초급Ⅰ / BeginnerⅠ?
Если есть какой-нибудь список определённых требований или подборка материалов, которые необходимо знать, очень прошу дать на них ссылку или залить.
Я пытаюсь изучать язык самостоятельно, хотелось бы понять, дошла ли я уже до первого гыпа.
Заранее огромное спасибо всем откликнувшимся!

@темы: Корейский язык/Словарь, Учеба в Корее, Вопрос/Нужна помощь

00:03 

laidah
Я попал в рай? - Хуже, ты у эльфов.
Доброго времени суток.
Я изучаю корейский язык и у меня встала одна проблема - очень нужны аудиозаписи диалогов на корейском. С переводом на русский(нереально, наверное) или английский.
Дело в том, что в учебниках и лингафонных курсах, которые я находила, диалоги приходилось аудиоредактором вырезать из общей части урока, причем пофразно, чтобы не включать лишние звуки и перевод. К сожалению, все, что было нажито непосильным трудом почило вместе с системой на компьютере и даже материалов для восстановления нет.
В идеале хотелось бы найти диалоги, где слышны только голоса собеседников, и к котором есть письменный вариант диалога.

Если кто-нибудь встречал, или знает курс, в котором можно "вырезать" подобные диалоги - буду очень благодарна.

@темы: Разное, Корейский язык/Словарь, Вопрос/Нужна помощь

13:06 

purple-line
*Is it tragedy or comedy?*
Доброго времени суток!

Расскажите, пожалуйста, подробнее об экзамене TOPIC. Я собираюсь сдавать на начальный уровень. Что меня там ждет, какие трудности, на что нужно обратить внимание? И вообще, поделитесь впечатлениями, кто сдавал.

Возможно, где-то уже это обсуждалось... прошу прощения за повтор.

@темы: Учеба в Корее, Разное, Корейский язык/Словарь, Вопрос/Нужна помощь

08:56 

big girls don't cry
Здравствуйте. Не могли бы вы подсказать проверенные, хорошие сайты онлайн изучения корейского языка, а именно грамматики, так как я алфавит, некоторые слова знаю, умею читать и есть акцент - осталась грамматика. Подобная тема уже поднималась, но дали только одну ссылку на этот ресурс www.wonkwangschool.ru/. Ну, даже можно какие-нибудь аудиотреннинги, ссылки на скачивания учебников. За любую помощь искренне благодарю!

@темы: Разное, Полезные ссылки, Корейский язык/Словарь, Вопрос/Нужна помощь

01:41 

Здравствуйте! Вот уже год занимаюсь изучением корейского языка, пока вроде есть успехи, думаю связать с этим свою профессиональную деятельность, что останавливает - не раз читал мнения, что после определенного возраста большинство уже не может освоить корейский на достаточно высоком уровне, в частности, где-то это писал Ланьков, не могу найти где. Я сейчас планирую поступать на BA Korean studies в университет в англии, но там большинству студентов, кто сейчас поступает, по 19-20 лет, либо уже имеется хороший корейский, а мне 25, и я боюсь в какой-то момент обнаружить свой "потолок", обусловленный чисто физическими причинами. Вопрос - встречали ли вы/слышали ли о людях, кто действительно отлично освоил язык, начав учить после 20 лет? Или я вообще зря беспокоюсь, терпение и труд все перетрут (до сих пор перетирали)? В сентябре подавать документы, и тут какие-то внезапные сомнения, которых никогда не было, особенно беспокоят непомню уже где виденные слова Ланькова о том, что в моем возрасте такая карьера уже закрыта...

@темы: Люди, Корейский язык/Словарь, Имена

17:47 

Имена

All my life is like one long day
Добрый день.
Объясните мне пожалуйста корейскую систему имен. Я никак ее не пойму.))
Например, человека зовут Им Ирг Ван. Им - это имя, а Ирг Ван - фамилия? Или наоборот?
Так же не могу понять имена Ко Юнг-Ха (Ko Young-Ha) и Хон Су Ёнг (Hon Su Yon)
(На всякий случай: имена героев из одной манги, просто стало интересно где у них фамилии, где имена.))

@темы: Разное, Люди, Корейский язык/Словарь, Имена, Вопрос/Нужна помощь

16:31 

안녕 ! ^^
пожалуйста помогите
есть ли програмки которые позволяют печатать на хангыле с обычной русской клавиатуры? со всякими вспомогательными функциями и т.п.
если подскажете где скачать, или хотя бы название - буду очень признательна ^^

@темы: Разное, Полезные ссылки, Корейский язык/Словарь, Вопрос/Нужна помощь

16:38 

И снова Корейский язык

Темны мои волосы, Светлы мои глаза, Темна моя душа, Холоден ствол моего ружья...
И снова пару вопросов о корейском языке.

касательно букв.

Во-первых, буквы ㅓ и ㅗ. Какая из этих букв читается как обычная "О", а какая - как "ОУ"? мне просто сказали одно, а в книгах я вижу другое...

И во-вторых, в каких случаях употребляются такие буквы, как ㅃ,ㅉ,ㄸ,ㄲ,ㅆ.
А в каких эти: ㅋ,ㅌ,ㅊ,ㅍ.

И еще касательно букв ㅐиㅒ, ㅔиㅖ. Отличия?

@темы: Корейский язык/Словарь, Вопрос/Нужна помощь

21:25 

Корейский Язык

Темны мои волосы, Светлы мои глаза, Темна моя душа, Холоден ствол моего ружья...
С алфавитом я почти разобралась.
Теперь есть пару вопросов.

1. Возможность писать на корейском языке на компьютере. Я все никак не могу понять, как устроено написание? латиница? кириллица? ни то, ни то. Так как печатать то?

и
2. Есть хорошие онлайн словари? и вообще, электронные словари? желательно бесплатные, т.к. нет возможность покупки в интернете. =(

@темы: Корейский язык/Словарь, Вопрос/Нужна помощь

07:41 

Звуки

Eleina
мы все спешим за чудесами
Я долго думала, как озаглавить этот пост, потому как давно хотела написать на эту тему, но ничего оригинального не получилось. А рассказать я хочу вам про звуки корейского языка. Нет, не про те, которые многие из вас уже знают, а про звуки шагов, шелеста листвы, поцелуев, мягкого ворса и колючей щетины...
В русском языке такие слова тоже есть, но построены они немного по другому принципу.
Начнем, пожалуй, с самого простого и очевидного. Вспомним из детства, скажем, крик утки: "Кря-кря". Так вот, корейские утки кричат "куэ-куэ", вместо "гав-гав" корейские собаки же - "уоу-уоу", корейские кошки - "яу-яу". Но корейцы пошли дальше - в их языке появились звуки движения. Привычный нам заяц ("прыг-скок") в корейском варианте звучит как "кочун-кочун". Если вдуматься, это более соответствует истине. Давайте представим само движение: заяц поджимает передние лапы ("ко"), а потом совершает рывок, выпрямляет лапы и летит вперед ("чуууун"). А теперь представьте походку свиньи "тыттун-дыттун" ) А вот, например, звук проходящего поезда - "чик-чик-пок-пок".
Мое любимое слово в корейском языке - "поцелуй" - "ппоппо" 뽀뽀. Попробуйте произнести вслух это слово. А теперь пошлите воздушный поцелуй или просто чмокните воздух. Соответственно, глагол "целоваться" 뽀뽀하다 в корейском языке звучит как "ппоппохада" - делать поцелуй.

А теперь уже совсем чумовые вещи. Осязание...

"Тэньтэнь" - упругий (мяч) 탱탱한
"Панпан" (тут носовая "н") - тугой (кошелек) 빵빵한
"Мальлян-мальлян" - мягкий (хлеб) 말랑말랑한
"Так-так" - жесткий (материал) 딱딱한
"Тук-тук" - жесткий, черствый (человек) 뚝뚝한
"Пуксыль-пуксыль" - пушистый (ворс) 북슬북슬
"Ккачиль-ккачиль" - колючий (щетина) 까칠까칠
"Ппёчок-ппёчок" - острый (игла) 뾰쪽뾰쪽
"Подыль-подыль" - мягкий (игрушка, ткань) 보들보들
"Ппот-ппот" - жесткий (волосы) 뻣뻣
"Ультун-бультун" - шероховатый 울둥불둥


Глаголы:
"Ттоль-ттоль хада" - скручивать в моток (веревку, кабель) 돌돌하다
"Чумульлёк-чумульлёк хада" - сжимать в ладони 주물럭주물럭
"Копсыль-копсыль хада" - быть кудрявым 곱슬곱슬하다

Поразительно, в этих бессмысленных звуках мы действительно слышим движение или осязаем предмет.
И этих слов миллионы...
Я продолжаю их изучение и, по мере возможности, буду пополнять список.

@темы: Разное, Корейский язык/Словарь, Интересности

16:46 

Страна утренней свежести.

"Сколько человека не воспитывай, а ему все равно хочется жить хорошо"©
А вы знаете, что Южную Корею называют Страной утренней свежести?
Как Японию, которая является Страной восходящего солнца.
Я знала, только не имела понятия - почему?

Оказывается, это образное выражение происходит от "Чосон" - названия последнего корейского королевства. "Чо" означает "утро", а "сон" - "светлое". "Светлое утро" вызывает образ солнца, поднимающегося над рисовыми полями и сжигающего пелену тумана в горах, образ утренней тишины и покоя, когда можно, вдохнув свежего воздуха, зарядиться энергией и подготовиться к трудовому дню в вечно движущейся, постоянно динамичной Корее.


Информация к размышлению:
Япония - страна восходящего солнца. Название происходит из японского "ниппон" (нихон): ни — "солнце", пон — "страна" = "страна солнца".
Корея - страна утренней свежести.
Китай - Поднебесная, Срединное государство.
Вьетнам - страна крайнего Юга.
Таиланд - цветущее государство, земля Свободы.
Индия - государство небесной веры.
Про остальные государства и про происхождение их названий можно посмотреть здесь или здесь.

@темы: Энциклопедии, Корейский язык/Словарь, Интересности

23:12 

Нужна ваша помощь

Chidori Kaname
Привет всем :о) я сейчас перевожу ради удовольствия одну книгу с английского на русский. Проблема в том, что в оригинале она на корейском и у меня возникла путаница с написанием корейских имён/названий по-русски. Не могли бы вы мне помочь с ними? Или посоветовать какие-нибудь ссылки, которые бы прояснили для меня это вопрос. Заранее спасибо.

1) Chung Hankyung
2) Ahn Yang
3) Yoo Jaehee
4) Kim Daehan
5) Munggoo
6) Dareum
7) Gongju
8) Dukhee
9) ahjuma
10) Jooho
11) Hakwon Van
12) Hong-Gae-Dong
13) Chung Tae Sung
14) Bahn Haewon
15) Sung Won Gong
16) Dong Wun
17) dongseng
18) soju
19) Noraebang

@темы: Разное, Корейский язык/Словарь, Имена, Вопрос/Нужна помощь

05:53 

Обращения.

"Сколько человека не воспитывай, а ему все равно хочется жить хорошо"©
Краткий экскурс в основные традиционные корейские обращения.



Важнейшей составной частью вежливости является правильный выбор формы обращения к собеседнику. При этом учитываются его возраст, социальное положение, степень близости отношений, обстановка, в которой происходит общение.



В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.


Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».


Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».


Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.


По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси» как «господин, госпожа», как указывают словари, не совсем адекватен. Это вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение.
«Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.


Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.


Нуна (старшая сестра) — используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно.


Онни (старшая сестра) — так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту.
Онни — так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.


С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.
Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.


Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.


На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент).


Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».
****
se@l
Еще есть сонбэ - старший товарищ (по работе, по универу, по пьянке).
Хён - старший брат. Обращение мужчины младшего возраста к мужчине страшему по возрасту.


Eleyna
Еще есть "хубэ" - младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.
"Само-ним" - "мадам", также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.
"Сабо-ним" - "мистер", уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.
Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка "-я" или "-а", в зависимости от благозвучности произношения, например "юри-я" или "хамин-а", что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.


*Whee...Sung*
А еще же есть частичка "ян" для девушки, которая младше... Меня все оппа зовут Соня-ян. И "гун" для мужчин...
"Чаги" это почти тоже самое что "ебо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
И "ури эги" (что-то наподобие "my baby"), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.


Kaos al Rim
"сабом" - обращение к тренеру, инструктору, учителю
"кван-джанним" - обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)


Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.



Кросс-пост с дневника Sess

@темы: Традиции, Культура, Корейский язык/Словарь

07:27 

"Котминам"

"Сколько человека не воспитывай, а ему все равно хочется жить хорошо"©
Есть у корейцев такое выражение "котминам" – 꽃미남
Тот, кто знает корейский, может разделить слово на три слога и понять смысл. ^_^

Кот – цветок
Ми – красивый, очаровательный
Нам – мужчина

Другими словами, так называют красивых, симпатичных мужчин.

Зачастую у таких присутствует почти женская красота.
Например, Ли Джун Ки, Кан Дон Вон, Вон Бин, Ким Джэ Джун (он же Хиро) и т.п.
Или вот еще пример из корейского блога.

Ну, а кто-нибудь из вас знает котминамистых людей?


Кросс-пост с дневника Sess
запись создана: 23.01.2007 в 07:27

@темы: Люди, Корейский язык/Словарь, Интересности

Все о Стране утренней свежести

главная